Cross Letters
Collaboration with 李德茂/LEE Te-Mao
photo by Sasha Chan
Cross Letters
The work “Cross Letters” is a collaboration work between Kayako Nakashima and LEE Te-Mao. The two artists focus on the technique of 'Cross letter' and cross their mother tongues (Japanese and Taiwanese Chinese). A cross letter is a letter in which two separate sentences are superimposed. This was done during the early years of the postal system in the 19th century to save on expensive postage charges, save paper, and protection of privacy.
They usually communicate in English and do not understand each other's language. Therefore, they try to use their imagination to read languages they cannot read due to the Japanese/Taiwanese-Chinese parallels. They pile replies on top of letters they cannot read. From these actions they are trying to reconsider 'the hope and impossibility of communication’.
We cannot understand each other perfectly, but we strive to understand each other. Even if our languages are the same, the situation should be the same. In a world of pandemics and war, they are thinking about “communication".
Cross Letters
作品「Cross Letters」は、中島伽耶子と李徳茂によるコラボレーション作品です。
二人は「Cross Letter」という技法に着目し、それぞれの母国語(日本語と台湾語)を重ね合わせることでひとつの手紙を制作しています。クロスレターとは、文章を重ね合わせて書かれる手紙のことです。19世紀の郵便制度初期に、高額な郵便料金の節約、紙の節約、プライバシー保護のために行われたと言われています。通常ひとりの人間が文字を重ねるこの技法にインスピレーションを得たふたりは、互いの文字を重ねて文通を行いました。
彼らは普段英語でコミュニケーションをとり、互いの母国語を会話でもメールでも使用することはありません。手紙では、作家それぞれが日常で使う日本語・台湾中国語を使用し、文字の類似性から読めない言語を想像力で読み取ろうとします。読めない手紙の上に返事を重ねる。手紙と共に贈り物を同封する。返事と共に絵を描く。これらの行為から、彼らは「コミュニケーションの希望と不可能性」を再考しようとしています。
完全に理解しあうことはできないが、理解しようと努力する。たとえ言語が同じでも、状況は同じであるべきです。パンデミックや戦争のある世界で、彼らは「コミュニケーション」について考えているのです。